Light Definition
التركُ مع تخليةٍ وإعراض
To leave or abandon with turning away
Al-Rāghib — Arabic
[ودع]
الدّعة: الخفض. يقال: ودعتُ كذا أدعه وَدْعاً — نحو: تركته. وقال بعض العلماء: لا يستعمل ماضيه واسم فاعله، وإنّما يقال: يَدَعُ ودَعْ. وقد قُرئ: مَا وَدَعَكَ رَبُّكَ [الضحى/ ٣].
وقال الشاعر: «ليتَ شعري عن خليلي ما الذي ... غاله في الحبّ حتى ودعه».
والتوديعُ أصله من الدَّعة — وهو أن تدعو للمسافر بأن يتحمّل الله عنه كآبة السّفر وأن يبلّغه الدَّعة، كما أنّ التّسليم دعاءٌ له بالسّلامة. فصار ذلك متعارفاً في تشييع المسافر وتركه. وعُبِّر عن التّرك به في قوله: مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ [الضحى/ ٣]، كقولك: ودّعتُ فلاناً — أي: خلّيته.
ويُكنَّى بالمودَّع عن الميّت، ومنه قيل: استودعتُك غير مودَّع.
Al-Rāghib — English
[Root: w-d-']
Al-da'ah means ease and lowness. One says: wada'tu kadhā — I left it. Some scholars note that the past tense and active participle of this verb are rarely used; only yada' (he leaves) and da' (leave!) are said. The reading "Your Lord has not forsaken you (mā wada'aka)" [Al-Duḥā/3] appears in this form.
A poet said: "Would that I knew what afflicted my dear friend in love, until he left him."
Al-tawdī' (farewell) is rooted in al-da'ah (ease): it means to pray that Allah relieve the traveller of the hardship of the journey and bring him to ease — just as al-taslīm (the greeting of peace) is a prayer for safety. It became the customary act of seeing someone off and leaving them. Allah uses it to mean leaving in: "Your Lord has not abandoned you (mā wadda'aka)" [Al-Duḥā/3] — like saying: I bade farewell to so-and-so, meaning: I left him.
The word is also used as a euphemism for the deceased; hence the expression: "I entrust you to One who is not departing."
📝
الوداع والقلَى هما نقيض المحبة والوصل — Farewell (wadā') and hatred (qalā) are both opposites of love and connection.